La prensa británica continúa con diferentes comentarios acerca de 'Travels in the Scriptorium', la última novela de Paul Auster, en las librerías del Reino Unido desde principios de octubre. En nuestra Guía de críticas acabamos de añadir dos, publicadas en The Telegraph. Una buena, donde se señala que la novela es un "elegante ejemplo" de los relatos laberínticos y autoreferenciales tan de moda en la literatura norteamericana postmoderna, dice Lewis Jones (recordemos que la novela tiene una enigmática trama en la que aparecen personajes de novelas anteriores de Paul Auster, desde Anna Blume a David Zimmer o Peter Stillman, que visitan a un anciano encerrado a quien sólo conocemos por Mr. Blank); En otras críticas, las sensaciones no son tan esperanzadoras: "El problema no es que los puzzles y laberintos no están resueltos, es que no son atractivos para intentar resolverlos", viene a decir un crítico del Telegraph.
En general, después de revisar las críticas publicadas, los entendidos anglosajones están siendo distantes con el nuevo trabajo de Auster. Lo califican de metaliteratura, de ejercicio "sólo para aficionados", por la difucultad de entender el argumento si se desconocen los precedentes, las novelas donde los personajes han desarrollado su vida y sus obras. Sólo siendo conscientes de que Anna Blume (el primer personaje que regresa a ver a Mr. Blank) fue una mujer a la que Auster casi lleva a la muerte por inanición y asesina a su hijo en El país de las Últimas Cosas, se puede dar toda su dimensión a las palabras de ella en su nuevo encuentro con su creador, o al menos con su alter-ego Mr. Blank: "You do what you have to do, and then things happen. Good things and bad things both. That's the way it is", dice antes de proporcionar un rápido placer sexual al anciano encerrado. Otros personajes le visitan con rencor por lo que les hizo pasar en historias pasadas, y algún otro le visita con agradecimiento, mientras Mr. Blank es conminado a dar término a un relato que ha encontrado en su habitación de confinamiento que viene firmado por John Trause (La Noche del Oráculo; Nótese el anagrama Trause-Auster). Los críticos ven reminiscencias de Calvino, Borges, O'Brien o Vonnegut en el experimento austeriano, así como una clara concordancia al menos en el título con Voyage around my room, de Xavier de Maistre y ecos también de Seis personajes en busca de autor, de Pirandello.
Esto es Brooklyn Guía de Críticas de Travels in the Scriptorium
3 comentarios:
Aupa Aitor!
Hoy he descubierto tu blog, nunca es tarde. Y muy bueno, zorionak!
He estado escribiendo sobre la versión que ha sacado "Txalaparta" del comic "City of Glass" ("Kristalezko Hiria") y de otros asuntos sobre Auster para el blog de un colega (http://www.eibar.org/blogak/e-gorblog).
Me ha sorprendido que no mencionaras en su día, si no me equivoco, la traducción "Brooklyngo erokeriak" que sacó "Alberdania" en marzo, hecha por cierto por un casi paisano tuyo, Oskar Arana.
Éso era. Beste bat arte:
Patxi.
Aupa Patxi!
Gracias por la visita. Te la he devuelto, y el blog (tanto el de Igor como el tuyo) me ha parecido de los más "profesional" que he visto en euskera. Muy recomendables.
La publicación de Brooklyn Follies en euskera, catalán y gallego la abordamos en marzo, en un post que paso a copiar:
"El próximo lanzamiento de la última novela de Paul Auster, Brooklyn Follies, en euskera, fechado para el 14 de marzo, dará por concluida la publicación del último trabajo del neoyorquino en las lenguas cooficiales del Estado. El título, que salió en castellano el pasado 27 de febrero, está ya disponible en catalán (Bogeries de Brooklyn, Edicions 62) y gallego (Brooklyn Follies, Galaxia). La versión en lengua vasca, Brooklyngo erokeriak (la primera adaptación al euskera de un relato de Auster), llega traducida por Oskar Arana y se editará por Alberdania." Veremos si se atreven con Travels in the Scriptorium! Agurrak
Aupa Aitor:
Me vuelvo a disculpar por haber hablado antes de tiempo. Barkatu! Ya he dejado mi "fe de ratas" en el blog de Igor.
Y gracias por haber hecho la corrección, de primerísima mano.
En cuanto a "Travels in the Scriptorium", veremos a ver si tendremos versión en euskera. Como ya hemos comentado, a "City of Glass" ya le han metido mano los de Txalaparta. Que conste en acta!
Hurrengo bat arte.
Publicar un comentario