jueves, junio 08, 2006

Extracto de 'Viajes en el Scriptorium'

La revista El Cultural, que se entrega los jueves con el periódico madrileño El Mundo, publica hoy un extracto de la nueva novela de Paul Auster, que traducen como Viajes en el Scriptorium (Travels in the Scriptorium). La publicación avanza una veintena de párrafos (aún no colgados en su web: actualizaré en cuanto los detecte[actualizo: aquí está]) que hace partícipe al lector de una pequeña trama de suspense muy al estilo de la Trilogía de Nueva York, obra la que más me ha recordado su lectura. El Cultural no aclara si se trata de los primeros párrafos de la novela o de un pasaje interior, detalle clave para dar mayor o menor importancia a la primera línea del texto: "El anciano está sentado al borde de la estrecha cama, con las manos apoyadas en las rodillas, la cabeza gacha, la vista fija en el suelo".
En el extracto que reproduce la revista española, enseguida nos damos cuenta de que el anciano (más adelante, Míster Blank), está encerrado en una pequeña habitación desde hace un tiempo que no recuerda, en pijama, en actitud ausente, olvidadiza, "perdido entre los fantasmas que pueblan su imaginación mientras busca una respuesta a la pregunta que le atormenta", dice Auster. El autor juega con este pequeño suspense. ¿Qué hace el anciano ahí? ¿Qué le atormenta? "Lo que sí sabe es que está consumido por un implacable complejo de culpa", dice más adelante.
El anciano es grabado en todo momento por una cámara fotográfica asida al techo (que hace una fotografía cada segundo) y por micrófonos en las paredes que registran todos sus ruidos. En la habitación hay montones de papeles y fotografías "pulcramente colocados sobre el escritorio de caoba". Los examina, observa una fotografía de mujer y musita "Anna" y coge un texto mecanografiado que Auster va incluyendo en el relato. El texto parece haber sido escrito por el anciano y relata que ha sido golpeado por militares, torturado hasta quedar sin sentido: "desde entonces me tienen en esta habitación", sigue el escrito, que Míster Blank lee con con angustía.
Hasta aquí el avance, que intentaré obtener en su originalidad. El relato está previsto que se publique a finales de año. La traducción parece encargada a Benito Gómez Ibáñez, traductor habitual de Paul Auster en España.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya estamos con las fotografías je je. Me encanta este hombre y sus fijaciones.
Creo que es Justo Navarro la persona que más ha traducido sus libros en España, de hecho es un completo admirador de su obra.

Gracias por la noticia.

Camille

mireias32 dijo...

Creo que ese extracto corresponde al principio de la novela. Hace un par de meses El País también lo publicó y creo recordar que lo citaba como "inicio del próximo libro de Paul Auster".

Natalia Book dijo...

Me encanta Auster y siempre me ha gustado. Como a mucha gente. Pero creo que ahora se está poniendo "de moda" despreciar su obra. O al menos eso me parece según lo que he leído en algunos blogs y en algunos periódicos. Hace poco era un genio ¿y ahora? ¿Puede ser posible quedesde hace unos días sea un escritor vulgar, que siempre cuenta la misma historia? Creo que no hay derecho. A veces no admitimos que nuestros ídolos llegen al gran público y ya no sean exclusivos.

MiJacK dijo...

con respecto a lo que dice natalia... esta de moda despreciar. despreciar la tele, despreciar el futbol, despreciar a dan brown (a eso yo también me apunto), meterse con almodovar y otras tantas.

cuando uno no tiene criterio propio para hablar bien de las cosas, tan solo para críticar de forma negativa y sin argumentos, incluso auster puede ser un buen objetivo.

por mi, sinceramente.. que les follen

un saludo.

Vinculos patrocinados